「双语」例行记者会Regular Press Conference(2024-2-8)

liukang20243周前吃瓜动态222

2024年2月8日交际部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 8, 2024

明亮的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-2-8)的图片

总台华语举世节目中心记者:龙年新年将近,请问交际部和驻外使领馆面向海外侨民展开了哪些庆祝新年的活动?能否介绍相关状况?  CCTV: With the New Year approaching, could you share more with us about the events that the Chinese Foreign Ministry, embassies and consulates have planned for overseas Chinese during the upcoming Spring Festival of the Year of the Dragon?

汪文斌:在龙年新年行将来临之际,交际部活跃执行中心外事作业会议精力,把交际为民牢牢扛在肩上,辅导驻外使领馆新年前后在全球范围内展开“温暖迎春·共庆我国年”慰侨专项活动,向海外侨民传递党和政府的关怀关爱。各驻外使领馆造访慰劳困难侨民,举办方法多样的文化活动,同海外侨民共庆新春。  Wang Wenbin: With the Spring Festival drawing near, the Foreign Ministry actively delivers on the spirit of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs and puts into practice the principle of serving the people through diplomatic work. The Ministry has directed our embassies and consulates to hold the “Embracing the Chinese New Year” special program around the world, conveying the care from the Party and the government. The embassies and consulates visited fellow compatriots living in difficulty and held cultural activities in various forms to celebrate the Chinese New Year with all the overseas Chinese.

新的一年,咱们信任广阔海外侨民将持续发挥一起的桥梁枢纽效果,心系桑梓,融通中外,为完成中华民族巨大复兴的我国梦会聚澎湃力气,为增进中外公民友谊作出活跃奉献。祝海外侨民新春快乐,龙年大吉!  In the new year ahead, we believe that overseas Chinese will continue to play the distinctive role as a bridge to connect the homeland and the rest of the world, pool the strength to realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and contribute to deepening the friendship between China and other countries. We wish all overseas Chinese a happy and prosperous Year of the Dragon!

法新社记者:巴基斯坦推举前夕产生两起爆破,中方对此有何谈论?中方对巴推举有何等待?  AFP: Two explosions occurred before the elections in Pakistan. What is your comment? What is China’s expectation for the elections in Pakistan?

汪文斌:咱们对巴基斯坦产生的突击工作深感震动,对突击予以激烈斥责。咱们对遇难者标明哀悼,向遇难者家族和受伤人员标明慰劳。  Wang Wenbin: We are deeply shocked by and strongly condemn the attacks in Pakistan. We mourn for the victims and express our sympathies to their families and the injured. 

中方对立全部方法的恐惧主义,坚决支撑巴基斯坦政府和公民为铲除恐惧主义、完成社会安全安稳所作的不懈努力。  China opposes all forms of terrorism and firmly supports the Pakistani government and people in making relentless effort to eradicate terrorism and safeguard the security and stability of the society. 

你说到巴基斯坦大选,大选是巴内政。作为巴全天候战略协作同伴和铁杆朋友,咱们祝愿巴基斯坦大选顺畅、平稳、安全举办。  You mentioned the general elections in Pakistan. This is the internal affair of Pakistan. As the all-weather strategic partner and iron-clad friend, we hope the general elections in Pakistan will be held in a smooth, steady and safe manner.

 路透社记者:菲律宾国防部长指令军方增强在间隔台湾不到200公里的巴坦群岛上的戎行布置及设备建造,以增强菲疆域防御能力,中方对此有何谈论?  Reuters: The Philippine Defense Secretary has ordered the military to boost the number of troops and structures in the remote Batanes islands less than 200 kilometers from Taiwan to fortify Manila’s territorial defense capabilities. What’s China’s comment?

汪文斌:我国和菲律宾是隔海相望的邦邻,友爱沟通是中菲联系史的干流。远亲不如近邻,睦邻友爱、相互尊重主权与疆域完整、互不干涉内政应是邻里共处之道。  Wang Wenbin: China and the Philippines are neighbors across the sea. Friendly exchanges predominate in the history of our bilateral relations. A close neighbor can be more helpful than a distant relative. Neighbors should get along with each other based on the principle of good-neighborliness, friendship, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, and non-interference in each others’ internal affairs. 

我想再次着重,台湾问题是中方中心利益中的中心,是不行逾越的红线和底线。菲有关方面对此应有清醒认识、稳重行事,不要在台湾问题上玩火,避免被人使用、祸及本身。  I want to stress again that the Taiwan question is at the heart of China’s core interests and is a red line and bottom line that must not be crossed. Relevant parties in the Philippines need to understand it clearly, tread carefully and don’t play with fire on this question to avoid being manipulated and eventually hurt.

总台国广记者:据报导,阿塞拜疆现任总统阿利耶夫2月7日在总统推举中取胜,将再次连任。中方对此有何谈论?  CNR: It was reported that the current President of Azerbaijan Ilham Aliyev won the presidential elections on February 7 and will serve another term. What is China’s comment?

汪文斌:阿塞拜疆是我国的传统友爱同伴。阿塞拜疆总统推举顺畅举办,阿利耶夫总统再次连任,中方对此标明祝贺。中方尊重阿塞拜疆公民的挑选,愿同阿方一道,进一步深化两边各范畴协作,推进中阿联系不断迈上新台阶。  Wang Wenbin: Azerbaijan has long been a friendly partner of China. We express our congratulations on the successful presidential elections in the country and on the re-election of President Ilham Aliyev. China respects the choice of the Azerbaijani people and stands ready to work with Azerbaijan to deepen cooperation in various areas and bring the bilateral relations to a new level.

法新社记者:台湾当局昨日宣告,已于本年从波兰成功引渡一名因涉嫌欺诈遭通缉的男人回台,中方有没有就此向波兰提出抗议?  AFP: Taiwan authorities announced yesterday that a man wanted for suspicion of scam was successfully repatriated from Poland this year. Has China lodged representations to Poland on this?

现代的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-2-8)的视图

汪文斌:我国台湾居民刘鸿韬涉嫌电信欺诈违法,中方依法向波兰提出了引渡恳求,旨在冲击违法和保护被害人合法权益,彻底合理合法。中方高度重视保护和促进人权,一向坚决对立酷刑,并在司法范畴人权保证方面获得了众所周知的成果。欧洲人权法院所作判定和驳回波兰上诉请求之举有悖现实、有违公正、显失公正,相关判定毫无现实根据,在法律上彻底站不住脚。加强法律司法协作、协作冲击跨国违法契合国际社会一起利益。我国此前已与许多国家成功展开包含引渡在内的法律司法协作。咱们将持续与国际社会一道协作冲击各类跨国违法,促进人员和经贸等范畴来往。  Wang Wenbin: Liu Hongtao, a resident of Taiwan, China, is suspected of telecom fraud. China made the request to Poland for extradition in accordance with the law to combat crimes and protect the lawful rights and interests of the victims. This is completely legitimate and lawful. China attaches great importance to the protection and advancement of human rights, stands firmly against torture, and has achieved remarkable progress in human rights protection in the judicial area. The ruling by the European Court of Human Rights and its rejection of Poland’s appeal application shows no respect for facts and falls short of justice and fairness. The ruling has no factual ground and is legally untenable. It is in the common interests of the international community to enhance enforcement and judicial cooperation and jointly combat cross-border crimes. China has successfully carried out enforcement and judicial cooperation, including extradition, with many countries, and will continue to work with the rest of the international community to jointly combat cross-border crimes and promote personnel, economic and trade exchanges.

国际上只要一个我国,台湾是我国疆域不行分割的一部分,中华公民共和国政府是代表全我国的唯一合法政府。咱们敦促波方遵循一个我国准则,稳重妥善处理涉台问题,保护中波联系开展全局。  There is but one China in the world; Taiwan is an inalienable part of China’s territory; and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. We urge Poland to adhere to the one-China principle, handle Taiwan-related issues in a prudent and proper manner and uphold the overall interest of China-Poland relations.

《我国日报》记者:据外媒报导,近来,土耳其检方又批准拘捕25名伊斯坦布尔教堂突击案的嫌疑人,将以“参与恐惧安排”“故意伤害”罪名对其申述。其间一名嫌疑人原为我国公民,已参与土耳其国籍,与“东突厥斯坦伊斯兰党”(“东伊运”)和“伊斯兰国”有相关。中方对此有何谈论?  China Daily: According to foreign media reports, Turkish prosecutors recently approved again the arrest of 25 suspects in relation to the church attack in Istanbul, and will charge them for “membership in a terrorist organisation” and “qualified intentional homicide.” One of the suspects, who was formerly a Chinese national and has naturalized as a Turkish national now, is related to the Eastern Turkistan Islamic Movement (ETIM) and the “Islamic State.” What is China’s comment?

汪文斌:咱们注意到相关报导。“东伊运”(ETIM)又叫“东突厥斯坦伊斯兰党”、“突厥斯坦伊斯兰党”(TIP),该安排在我国境内外策划施行了一系列暴力恐惧案子,是我国依法确定、联合国安理会列名的恐惧安排,也是土耳其政府列名的恐惧安排。近年来,“东伊运”与“伊斯兰国”“基地”“俾路支解放军”等国际和区域恐惧别离实力加大勾连,持续策划对我国海外方针施袭,在有关国家和区域大举参与施行恐惧活动,不只严峻威胁我国海外利益安全,也严峻损害有关国家和区域的安全安稳。  Wang Wenbin: We noted the reports. The Eastern Turkistan Islamic Movement (ETIM), also named East Turkistan Islamic Party or Turkistan Islamic Party (TIP), has plotted and carried out a number of violent terrorist attacks both inside and outside China. It was designated by China in accordance with the law and listed by the UN Security Council as a terrorist organization. It was also listed by the Turkish government as a terrorist organization. In recent years, the ETIM has colluded more closely with other international and regional terrorist and separatist forces, such as the “Islamic State”, “Al-Qaeda” and the “Balochistan Liberation Army”, to plot continuous attacks against overseas Chinese targets and take part in or carry out terrorist activities in relevant countries and regions, which gravely threaten China’s interests and security overseas and seriously undermine the security and stability of relevant countries and regions.

恐惧主义是人类公敌。有关报导再次标明,“东伊运”是损害严峻的恐惧安排。冲击“东伊运”是中方反恐中心关怀,也是国际社会一起职责。中方愿同包含土耳其在内的国际社会加强反恐协作,对“东伊运”予以坚决冲击,一起保护国际区域安全安稳。  Terrorism is a common enemy of mankind. Relevant reports once again show that the ETIM is a terrorist organization that causes great harm. Combating ETIM is a core concern of China in its counterterrorism effort and a shared responsibility of the international community. China stands ready to step up counterterrorism cooperation with Türkiye and other members of the international community to firmly strike down on ETIM and keep the region and the world safe and stable.

日本播送协会记者:日本福岛榜首核电站“未经处理水”产生走漏。中方对此有何谈论?  NHK: Leak of untreated water has been found at Fukushima Daiichi nuclear plant in Japan. What is China’s comment on that?

汪文斌:咱们注意到相关报导,中方正在进行评价。这次事端再次标明,日本东京电力公司内部办理混乱无序等痼疾根深蒂固。日方有职责及时、全面、透明地发布事端信息,做出负职责的阐明。日方排海方案长达30年乃至更久,日方能否保证在未来的排放办理中做到安全可靠,福岛核污染水净化设备和排海设备能否长时间安稳有用运转,咱们有理由对此感到忧虑,要画一个巨大的问号。  Wang Wenbin: We have noticed the reports. China is carrying out an assessment. The incident again exposes the long-existing problems with TEPCO’s internal management. Japan has the responsibility to make public the incident in a timely, comprehensive and transparent manner and responsibly provide the details of it. The discharge plan will last for 30 years or even longer. Can Japan ensure safety and be responsible in the future discharge management? Can the Fukushima nuclear-contaminated water treatment and discharge facilities work stably and effectively over the long run? We have every reason to be concerned and a big question mark has been put over this.

此次事端也再次凸显树立长时间有用国际监测安排的必要性和重要性。咱们敦促日方以郑重其工作绪回应国际社会关怀,以负职责的方法处置核污染水,全面协作树立周边邦邻等利益攸关方本质参与、独立、有用的长时间国际监测安排,实在避免排海形成不行拯救的结果。  The nuclear-contaminated water leak at the TEPCO facility once again highlighted the critical need for an international monitoring scheme effective for the long haul. China urges Japan to respond to international concerns with all seriousness, dispose of the nuclear-contaminated water in a responsible way, and cooperate fully in putting in place a long-term independent and effective international monitoring scheme with substantive participation of Japan’s neighboring countries and other stakeholders, so as to avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.

法新社记者:美国司法当局星期二拘捕了一家公司的工程师Gong Chenguang,他出生于我国,但已于2011年成为美国公民。你对他被捕一事有何回应?你了解这位工程师所做的工作吗?  AFP: The US Department of Justice arrested on Tuesday a Chinese-born engineer named Gong Chenguang who became a US citizen in 2011. What’s your response to his arrest? Do you know what he has done?

汪文斌:我不了解有关状况。  Wang Wenbin: I am not aware of the situation.

《北京日报》记者:7日,“五眼联盟”网络安全安排联合发布网络安全正告称,受我国政府支撑的黑客安排“伏特飓风”潜入美多个要害基础设备范畴网络,我国正为发起损坏性网络进犯做准备。中方对此有何谈论?  Beijing Daily: On February 7, cybersecurity-related agencies from the Five Eyes alliance jointly released a cybersecurity advisory, warning that the PRC state-sponsored cyber group known as Volt Typhoon crept into multiple critical infrastructure organizations in the US and China pre-positioned themselves on IT networks for disruptive cyberattacks. What’s China’s comment?

汪文斌:咱们坚决对立美国等“五眼联盟”国家在没有现实根据的状况下对我国进行抹黑进犯。上一年5月,“五眼联盟”就曾抛出相似陈述,抹黑我国。时隔不到一年,“五眼联盟”再次演出抹黑我国闹剧的续集,仍然是偷工减料的“伪劣产品”。  Wang Wenbin: We firmly oppose the US and other countries of “the Five Eyes alliance” smearing and attacking China without any evidence. Last May, countries of “the Five Eyes alliance” released a similar report discrediting China. Less than a year later, we see another “the Five Eyes alliance” production of the “Smear China” franchise, same made-up plot about “Chinese cyber attack”, same shoddiness. 

“五眼联盟”再三抹黑我国,无非是为了掩盖“五眼联盟”是国际上最大的情报安排、美国是国际上最大的“黑客帝国”的根本现实。美国树立了巨大的网络兵器库,从斯诺登宣布的“棱镜”方案,到美媒曝光的“拱形”方案,从影子经纪人曝光的“方程式”,到维基解密曝光的“穹窿7”,都是美国网络兵器的典型代表。这些网络兵器可能对全球要害基础设备和各国正常出产日子形成严峻损坏。  “The Five Eyes alliance” needs to know that falsely accusing China will not hide the fact that “the Five Eyes alliance” is the largest global intelligence agency and the US is the No.1 “hacking state” in the world. The US has established a large cyber arsenal, which includes typical weapons like the “PRISM” program disclosed by Edward Snowden, the Project “CAMBERDADA” by the US media, the Equation group by the Shadow Brokers, and Vault 7 by WikiLeaks. These cyber weapons put the critical global infrastructure and people’s life and production in all countries in jeopardy.

梦幻的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-2-8)的照片

我国网络安全安排一段时间以来现已发布多份涉美网络安全陈述,包含昨日发布的两份最新陈述。这些陈述揭露了美国政府是如何将全球要害基础设备置于巨大危险之中,成为网络空间危险应战的“万恶之源”。美方至今还欠国际各国一个告知。  In addition to reports released yesterday, China’s cybersecurity institutions have for some time issued some US-related cybersecurity reports, disclosing how the US government has put the critical global infrastructure in jeopardy and turned into the number one source of cyber risks and challenges. The US owes the world an explanation.

中方坚决对立并依法冲击任何方法的网络进犯行为。中方四年前就提出《全球数据安全建议》,呼吁各国一起构建平和、安全、敞开、协作、有序的网络空间,对立使用信息技术损坏他国要害基础设备或盗取重要数据,以及使用其从事损害他国国家安全和社会公共利益的行为。假如“五眼联盟”真的想要保护网络安全,欢迎他们参与《全球数据安全建议》。  We keep a firm stance against all forms of cyber attacks and resort to lawful methods in tackling them. Four years ago, China put forward the Global Initiative on Data Security, which calls on countries to jointly build a cyberspace featuring peace, security, openness, cooperation and a sound order, and not use information technology to undermine other countries’ critical infrastructure, steal important data, and endanger their national security and public interests. If “the Five Eyes alliance” truly wants to keep cyberspace safe, they are welcome to join the Global Initiative on Data Security.

“五眼联盟”分布“我国网络进犯”虚伪信息的闹剧下步怎样演,咱们能够拭目而待。  Let’s stay tuned and see what else is in the alliance’s play script of spreading disinformation on “Chinese cyberattacks”.

总台央视记者:近来,联合国秘书长古特雷斯经过视频宣布阴历新年致辞,向全球华人恭贺新禧。他标明,本年阴历新年初次登上联合国节庆日历,感谢我国和我国公民对联合国、多边主义和全球前进的坚决支撑。发言人对此有何回应?  CCTV: We noticed that UN Secretary-General Antonio Guterres extended the Lunar New Yea greetings in a video to the global Chinese communities. He said that the Lunar New Year is part of the UN holiday calendar for the first time, and he also expressed thanks to China and the Chinese people for the unwavering support to the United Nations, multilateralism and global progress. What is your comment?

汪文斌:本年新年是联合国将阴历新年列为联合国假期之后的首个新年。在阴历甲辰龙年到来之际,许多外国和国际安排领导人以致电、致函等多种方法向习近平主席和我国公民致以新春问好和节日祝愿。除了你说到的联合国秘书长古特雷斯之外,越共中心总书记阮富仲,老挝党中心总书记、国家主席通伦,印尼总统佐科,白俄罗斯总统卢卡申科,阿塞拜疆总统阿利耶夫,哈萨克斯坦总统托卡耶夫,吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫,塔吉克斯坦总统拉赫蒙,土库曼斯坦总统谢·别尔德穆哈梅多夫,乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫,叙利亚总统巴沙尔,沙特国王萨勒曼和王储兼辅弼穆罕默德,阿联酋总统穆罕默德,卡塔尔埃米尔塔米姆,突尼斯总统赛义德,以色列总统赫尔佐格,塞内加尔总统萨勒,赞比亚总统希奇莱马,加纳总统阿库福—阿多,中非总统图瓦德拉,塞舌尔总统拉姆卡拉旺,塞尔维亚总统武契奇,保加利亚总统拉德夫,克罗地亚总统米拉诺维奇,匈牙利总统诺瓦克,塞浦路斯总统赫里斯托祖利季斯,墨西哥总统洛佩斯,古巴革新领导人劳尔·卡斯特罗,古共中心榜首书记、古巴国家主席迪亚斯—卡内尔和古巴总理马雷罗,斯里兰卡总统维克拉马辛哈和总理古纳瓦德纳,瓦努阿图总理萨尔维,所罗门群岛总理索加瓦雷等也向中方表达了节日祝愿。  Wang Wenbin: This year’s Spring Festival will be the first one since the UN decided to list the Lunar New Year as a UN floating holiday. With the Lunar New Year of Dragon approaching, leaders of countries and international organizations have sent messages or letters to extend New Year greetings to President Xi Jinping and the Chinese people. Apart from UN Secretary-General Antonio Guterres you mentioned, leaders including General Secretary of the Communist Party of Viet Nam Central Committee Nguyen Phu Trong, General Secretary of Lao People’s Revolutionary Party Central Committee and Lao President Thongloun Sisoulith, President of Indonesia Joko Widodo, Belarus President Aleksandr Lukashenko, President the Republic of Azerbaijan Ilham Aliyev, Kazakhstan’s President Kassym-Jomart Tokayev, President of Kyrgyzstan Sadyr Zhaparov, President of Tajikistan Emomali Rahmon, Turkmenistan’s President Serdar Berdimuhamedov, Uzbekistan’s President Shavkat Mirziyoyev, Syrian President Bashar al-Assad, King of Saudi Arabia Salman bin Abudulaziz Al Saud and Saudi Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman, the UAE President Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, the Emir of Qatar Sheikh Tamim Bin Hamad Al Thani, Tunisian President Kais Saied, President of the State of Israel Isaac Herzog, Senegalese President Macky Sall, Zambian President Hakainde Hichilema, Ghana’s President Nana Akufo-Addo, President of the Central African Republic Faustin-Archange Touadéra, Seychellois President Wavel Ramkalawan, Serbian President Aleksandar Vucic, Bulgarian President Rumen Radev, Croatian President Zoran Milanovic, Hungarian President Katalin Novák, President of Cyprus Nikos Christodoulides, Mexican President Andrés Manuel López Obrador, Cuban Revolutionary Leader Raul Castro, First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and Cuban President Díaz-Canel, and Cuban Prime Minister Manuel Marrero Cruz, Sri Lanka President Ranil Wickremesinghe and Prime Minister Dinesh Gunawardena, Vanuatu’s Prime Minister Charlot Salwai, and Prime Minister of the Solomon Islands Manasseh Sogavare, have sent New Year greetings to China.

外方领导人遍及标明,曩昔一年,在习近平主席领导下,我国式现代化获得新的巨大成果,为国际带来新机遇,为广阔开展我国家带来新期望,我国为保护国际公正正义发挥着日益重要的效果。外方领导人重申坚决奉行一个我国准则,标明很快乐看到我国在可持续开展道路上稳步前进,我国公民真挚、仁慈、热心的传统美德在历久弥新的民族精力中不断提高。祝愿友爱的我国公民吉利如意、夸姣健康。信任龙年的我国将以力气、才智和立异精力持续全面开拓进取,在国际舞台上获得愈加注目的成果。  World leaders have largely expressed that in the past year, China, under the leadership of President Xi Jinping, has achieved new and great accomplishments in pursuing Chinese modernization, which brings new opportunities to the world and new hope to the developing countries. China plays an increasingly important role in upholding international fairness and justice. Leaders of the world reaffirmed their firm commitment to the one-China principle, and they are glad to see China’s steady progress in sustainable development. The traditional virtues of the Chinese people including sincerity, kindness and enthusiasm continue to be strengthened as part of the national spirit. They wish the Chinese people an auspicious and prosperous year. In the Year of the Dragon, China will strive for continued progress with strength, wisdom and innovation  and make impressive achievements on the international stage.

咱们对有关国家和国际安排领导人的祝愿标明衷心感谢。  We would like to express our heartfelt appreciation for the well wishes from world leaders and heads of international organizations.

新年既是我国公民阖家团圆的传统节日,也是全球同贺的国际假期。展望新的一年,咱们愿持续深化同各国友爱协作与沟通互鉴,同国际社会一道,以人类出路为怀、以公民福祉为念,推进构建人类命运一起体,建造愈加夸姣的国际。  The Spring Festival is a traditional one for family reunion and also celebrated globally as a public holiday. In the New Year ahead, we will continue to deepen friendly cooperation and exchanges with all countries, and work with the international community and bear in mind the future  and the wellbeing of humanity to build a community with a shared future for mankind and a better world.

****************

新年期间,交际部例行记者会将于2月9日(周五)休会,2月19日(周一)康复。休会期间,交际部发言人办公室将照旧承受记者传真、电邮或微信发问。  During the Spring Festival holiday, there will be no regular press conference from Friday, February 9 to Sunday, February 18. The regular press conference will be resumed on Monday, February 19. During this period, questions can be submitted to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat.

龙年新春佳节行将到来。祥龙俯首,万象启新。在此,咱们给参与交际部例行记者会的各位中外记者朋友以及长时间关怀、支撑我国交际的朋友们拜年!  On the threshold of the Year of the Dragon, everything looks anew. We wish all Chinese and foreign journalists at our regular press conference and all friends who have long taken an interest in and supported Chinese diplomacy a happy Chinese New Year. 

感谢咱们曩昔一年来为向国际叙述客观、实在的我国故事支付的辛劳和作出的奉献!  Thank you for your hard work and contribution to present China’s stories in a truthful and objective way to the world. 

祝咱们新春快乐,龙年吉利,身体健康,阖家夸姣!咱们龙年再会!  Wish you and your families happiness, great health and auspiciousness! See you in the Year of the Dragon!

告发/反应

相关文章

韩庚卢靖姗配偶合体助阵,《上一任4》北京首映获评“最实际的一部‘上一任’”

由田羽生执导,韩庚、郑恺领衔主演的电影《上一任4:英年早婚》将于9月28日正式上映。9月25日,影片在北京举办首映礼,台前幕后主创齐聚畅聊电影中的爱情论题。首映看片后,观众纷繁点评影片“喜剧情节轻松欢...

美好反义词是什么?正能量网友科普带你探索生活的积极面

美好反义词是什么?正能量网友科普带你重新定义生活当我们在搜索引擎中输入"美好反义词是什么"时,背后往往隐藏着对生活困境的思考。其实,与其纠结于反义词的定义,不如跟随正能量网友的视角,发现那些被忽略的积...

陈芋汐反转夺金!全红婵回应再度摘银:要习惯体重改变

北京时间4月13日,2025年跳水世界杯加拿大温莎站女子单人10米台决赛,陈芋汐以417.55分夺冠,全红婵以407.55分取得亚军,中国队包办该项目冠亚军。前三跳,全红婵均坚持抢先。第四跳207C,...

中超官方4月最佳球员候选:王钰栋&谭龙当选,法比奥领衔国安2人

中超官方4月最佳球员候选:王钰栋&谭龙当选,法比奥领衔国安2人

直播吧05月09日讯 中超官方发布4月最佳球员8名候选,其间国内球员18岁的王钰栋和38岁的谭龙当选。入围本次评选的八位球员是:基莱斯(天津津门虎)-5球1助恩戈姆(梅州客家)-4球克雷桑(山东泰山)...

最新吃瓜伊缅园3秒入口直达2027

最新吃瓜伊缅园3秒入口直达2027

  “要完善科技创新体系,积极对接国家战略科技力量和资源,优化完善创新资源布局,努力攻克一批关键核心技术,着力打造西部地区创新高地。”   对抗旱工作...

赵隆:不应将乌克兰问题,作为衡量中俄关系对错好坏的点评目标

应俄总统普京约请,我国国家主席习近平于3月20-22日拜访了俄罗斯。访俄期间,两国首脑举办多场商洽,并签署两份重磅联合声明,进一步开掘中俄联系的内生动力与独立价值,激起两国协作的普惠效应和世界含义。因...

友情链接: